The immigration to another country is not an easy thing, it is a quite complex process of paperwork and the legal requirements. For those who don’t speak the language of their destination country fluently, accurate translations of important legal documents are absolutely vital for a successful application.
It’s no small thing to submit an immigration application. Frequently, people’s futures and families are at stake. Applicants must wait years to gather the necessary paperwork and resources to qualify. You can get rejected and have to repeat the whole thing all over again with a single mistake or document error.
A certified legal document translation is very important when documents need to be translated into the country’s official language. Red flags and putting the application at risk can be raised by any discrepancies between translations and original documents.
Immigration officials scrutinize every detail of applications. They want to make sure the information is accurate and complete, the documents meet the letter of the law, and the applicant’s statements match.
Details in translated materials that don’t match exactly with the source cause problems. This immediately raises questions about the translator’s skills and the applicant’s trustworthiness.
With so much riding on the outcome, having 100% accurate legal document translation should be a top priority for immigration applicants. There is simply no room for error.
While every applicant’s situation is unique, there are key documents that almost always must be translated for immigration applications. These include:
A translated birth certificate proves the applicant’s identity and dates of birth. It also establishes important details about family connections.
These confirm marital status and spousal relationships essential for immigration eligibility.
Like marriage certificates, divorce decrees prove current marital status if applicable. Translations must exactly match the original documents.
These confirm the deaths of family members. They also verify relationships used to establish eligibility.
Also called “no criminal record” documents, these reports prove an applicant has no criminal history in their home country.
Bank statements and financial records help demonstrate that applicants have adequate resources to qualify and resettle in their destination country.
Transcripts and diplomas provide evidence of an applicant’s education levels and professional qualifications.
Offer letters, pay stubs, experience letters, and recommendations must show relevant work history and skills.
Doctors must complete immigration medical exams on proper forms in the destination country’s official language.
Applicants essentially have two options for obtaining translations:
Certified – A certified translator has proven bilingual expertise. They attest that the translation matches the original document exactly. Certified translations may cost more but provide authenticity.
Non-certified – Translators have no official testing or credentials. While they may still provide accurate translations, there is a higher risk of errors. Most immigration agencies will not accept non-certified translations.
The risks of using a non-certified translation in an immigration application are simply too great. Certified translations increase the likelihood documents will be accepted and avoid complications.
With so much on the line, how can applicants find a truly reputable translation service? Key factors to consider include:
Doing due diligence to confirm qualifications, expertise and security provides the best assurance of getting flawless immigration document translations.
Even small inconsistencies between original documents and translations can raise red flags with immigration agencies. Unfortunately, some common translation problems include:
Seemingly minor spelling differences in applicants’ names or incorrect birth years supplied can make documents appear fraudulent.
Inconsistencies in spouses’ or children’s names, ages, or birth order can undermine family connections that determine eligibility.
Current and prior home addresses should match exactly on all materials. Variations suggest inauthenticity.
Omitted credits, graduation years, jobs, or employment dates can diminish qualifications.
Even small math errors in pay stubs, bank statements or remittances can imply applicants do not actually meet financial requirements.
Though not factual errors, multiple language issues imply the translator lacks skills and qualifications.
With permanent residency or even family reunification at stake, it is unacceptable for a translator to make careless mistakes. Savvy applicants should be vigilant about checking for any discrepancies before submitting immigration paperwork.
To better understand how vital certified translations are, consider these examples of application denials due to translation problems:
Xiu Ying was immigrating from China to Canada to join her husband, who had refugee status from religious persecution. As part of her application, she obtained Chinese-to-English certified translations of her birth certificate, marriage certificate and bank statements.
However, the translator made small but key errors translating her husband’s name, her date of birth by one digit, and the bank’s address. Though subtle, immigration authorities noticed these inconsistencies. They denied her application due to suspected document fraud.
The months-long process had to start over after she had the original Chinese documents re-translate.d accurately
Jose was from Mexico, engaged to be married to a US citizen, and applying for a K-1 fiancé visa. He carefully compiled all materials to prove his relationship history, good moral character, and interview preparations.
Jose had various original Spanish documents notarized before submitting his application package. However, he did not obtain certified English translations, wrongly assuming the reviewers would translate anything they needed. This oversight proved disastrous.
US Citizenship and Immigration Services denied his K-1 visa solely because he had not translated Spanish materials into English as explicitly required. Like Xiu Ying, Jose had to reapply from scratch, this time with all documents professionally translated.
Aisha earned her university degree in Kenya and received a job offer from a Canadian healthcare company. After obtaining her work visa, she was set to emigrate and begin working.
The employer needed Aisha’s academic credentials and medical exam translated into English and French within 30 days to secure the position. However, the agency she chose significantly underestimated the timeline. They did not inform her that their backlog would delay completion by weeks.
When the company’s deadline arrived, the translations were still not ready. Having not received the necessary paperwork on time, they had to retract Aisha’s job offer. By the time the translations were finally complete, she had lost her dream Canadian job opportunity.
These examples are evidence that failure to obtain accurate certified translations of important immigration documents can be devastating. Key lessons for applicants include:
For most applicants, immigration is a costly, complex and stressful endeavor. Do not risk failure by letting translation errors or omissions undermine all your hard work. Protect your investment by using only the most qualified translation services right from the start.